Banner is the most common way to send your message to people, either political or commercial.

The original text was from a note of a shopping-centre in Milan, Italy.

How will it be if translating it and bring it into a Chinese context?

What makes me interested in is, when translated in Chinese through the automatic fast translation software, and again used the same way translated back to English, like many of the pirate DVD, or most of the dual languages information in China today. By its own right, the two different languages started a kind of communication without human interference…Though its misplacement, somehow the real meaning emerges from nowhere, both politically or commercially.

(Huang Xiaopeng)

标语是传播政治和商业信息的最常见形式。

原文是意大利米兰一家商场的通告。

如果把它翻译后放到国内的语境会是什么样?

有趣的是,象我们日常生活常见的很多用金山快译软件翻译出来的双语信息或盗版DVD,最后变成一种将人类排除在外的语言本身的对话。。。尽管错位,却显示了某种政治和商业的真正企图。

(黄小鹏)

Alternative title

连州特别计划(三轮车上的标语)

Access level

Online

Publication/Creation date

2007

Creation place

China

Medium

Banners

Content type

artwork documentation

Share
Citation
Rights statement

In Copyright

What does this mean?

This item is covered by one or more copyrights. It is available for research only or use within Hong Kong’s fair dealing rules. Please do not copy, re-use or reproduce this item without the permission of the copyright holder.

The Lianzhou Project (Banners on Tuk-Tuks), 連州特別計劃(三輪車上的標語)