札記

對影成仨 | 何謂過量?

Soje
Hoyoung Moon
Jaewon Che
作者簡介

SojeHoyoung MoonJaewon Che而言,「過量」可以聯想為蝸牛黏液的痕跡,也可以是潛意識中人與人之間的連結,又或是泛濫的愛情。插圖由陳嘉賢創作。

 

《對影成仨》是一個插圖訪談系列,探討我們在情緒、 物質和慾力上的依附關係。系列的每篇訪談均邀請三人回應同一命題。是次我們邀請《chogwa》的編輯分享他們對「過量」的詮釋。《chogwa》是一本小誌,其韓語名稱「chogwa/초과」翻譯成中文的意思是「超過」。也許「超過」意味著「感覺太多了」(亦可以是「過度」的意思?),或是令人聯想起某個回憶、人物或物件(換句話說,問題也就是為什麼會有這種聯繫)。不管怎樣。我們很好奇他們會想起什麼——以下是他們的回應。

 


 

 


 

 


 

 

Soje是一位詩人和譯者,過去曾翻譯Lee Hyemi的《Unexpected Vanilla》(Tilted Axis Press,2020年)、Choi Jin-young的《To the Warm Horizon》(Honford Star,2021年)和Lee Soho的《Catcalling》(Open Letter Books,2021年)。他們亦出版《chogwa》,這本線上季刊每期收錄一首韓語詩歌和多篇相應的英語譯本。

Hoyoung Moon現居首爾,是一位譯者和作家。他們曾翻譯Hwang Inchan的《You Have Reached the End of the Future》(Asia Publishers,2022年)及sung的《What About the Rest of Your Life》韓語版本(Media ILDA,2020年)。最近他們把歌手李瀧在專輯《Yon Yonson》、《Playing God》及《There is A Wolf》中的歌詞翻譯成英語。他們的作品亦見於《chogwa》、《Modern Poetry in Translation》、《Azalea》、《Asymptote》和《Korean Literature Now》。

Jaewon Che是一位譯者、編輯和作家。他們於2018年開始在《Hyperallergic》撰寫有關藝術的文章。他們的詩集《Whatdu wanna do witme?》(Minumsa,2021年)榮獲第40屆金洙暎文學獎。他們的作品可見於《Asymptote Journal》、《chogwa》、《Modern Poetry in Translation》、《Littor》、《Literature & Society》、《Jaeum And Moeum》、《Munhakdongne》、《Hyundae Munhak》以及更多。

陳嘉賢是香港的漫畫家和文化工作者。

 

版本

作者

Soje

Hoyoung MOON

Jaewon CHE

Illustrator

Kaitlin CHAN

主題
札記
日期
2023年3月29日 (星期三)
標籤
3SUMS
分享

相關內容

3sums001-thumbnail-b
對影成仨
寫作系列

對影成仨

此插圖訪談系列探索我們的情感以及依戀之物